Другові таємному
Мої привітання
Тобі, друже, першому,
З ранку побажання!!!!
Мир, любов і радощі
Нехай будуть з нами!
А в житті - солодощі –
Купами, горами!!!!
*******
Горить вогнем моя душа
Спокусою, стражданням...
Ти, як богиня хороша,
Палає світ бажанням
Торкнуться з ніжністю руки
Наповнить серце щастям...
Як діаманти дорогі,
Хвилини палкої страсті
Ти – дивний всесвіт, мій кумир
З гарячими очами...
А сльози капають на твір
Самотніми ночами....
********
В Пардубецькому краю
Сонячного ранку
Я тебе бажаю –
Гарного сніданку!!!
Потім посміхнуться,
Посмішкою з сяйвом,
Сонечка торкнуться
Взяти жовтої барви
Й намалювати
Таємниць малюнок
Друзям побажати
Ніжний поцілунок!!!
*******
Как не тонуть в сиянье твоих глаз?
Твоей любви – невидимый я страж!
Как не испить росу с желанных губ?
Твой тайный друг среди друзей вокруг.
Ловлю твой взгляд и греюсь теплотой,
Лучистым светом, нежности – волной.
И трепещу, касаясь твоих рук,
В мечтах, целуя, кромки страстных губ….
Комментарий автора: У нас в молодежных лагерях летом, есть такая ролевая игра - напиши письмо тайному другу. И никто не знает кто писал. Вот такая была "моральная поддержка" - моему тайному другу - девушке из прекрасного Ивано-Франковска. Наверно, праздник Светлой, изумительной, радостной Недели заставляет нас больше всего думать о Любви.
Мир всем, благодати Господа и благословений!
Прочитано 12653 раза. Голосов 5. Средняя оценка: 4
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Як некрути ми невдахи бо пишем про то що жахає про то що щоразу витворяєм але сьоравно ми невдахи! Комментарий автора: що тільки не відбувається у світі...
але завжди сподіваємось на найкраще...
На Любов, на Господа. Благословіння!
Поэзия : ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".