"Боже! Ты Бог мой, Тебя от ранней зари ищу я; Тебя жаждет душа моя, по Тебе томится плоть моя в земле пустой, иссохшей и безводной. Ибо милость Твоя лучше, нежели жизнь. Уста мои восхвалят Тебя"
Пс. 62:2,4
Каким чудесным откровеньем
Ты жизнь мою преобразил!
Какие славные мгновенья
Собой во мне отобразил!
-Господь! - зову я сердцем чистым.
-Эммануил! - душа поёт.
И мир творения речистый
Хваленье Богу воздаёт.
Не видит глаз, не слышет ухо
У тех, кто Бога не познал,
Как Он животворящим Духом
Сердец меняет идеал.
Как из беспечных, гневных, гордых
Смиренных возраждает Он
Для жительства в чертогах горних
С названием "Святой Сион".
И только сердцем сокрушённым
Способен человек понять,
Что всех богатств приобретённых
Дороже Божья Благодать.
Дороже всех земных жемчужин
Небесный первородный Принц.
Становится мирское чуждым,
Когда Господь в тебе царит.
Когда Эммануил прекрасный
Своим присутствием с тобой,
Ты понимаешь - это Счастье:
Стал Иисус твоей судьбой.
Всей сущностью моей блаженной
К Тебе, желанный Друг души,
Стремлюсь, склоняясь на колени
В рассветной трепетной тиши.
Ты - мой Спаситель лучезарный!
И быть возлюбленной Твоей
В восторге сердца благодарном
Желаю быть без счёта дней.
-Господь! - зову я сердцем чистым.
-Эммануил! - душа поёт.
В Твоём Саду любви и истин
Моя Жизнь Славы потечёт.
Твой Лик в божественном сиянье
Я буду вечно созерцать
И под Твоей Пронзённой Дланью
Петь духом буду Благодать!
"Как вожделенны жилища Твои, Господи сил!
Истомилась душа моя, желая во дворы Господни; сердце мое и плоть моя восторгаются к Богу живому. Господи сил! Блажен человек, уповающий на Тебя!" Пс. 83:2, 13
Анна Лукс,
Ванкувер, США
С Господом 25 лет. Пишу стихи и прозу. Имею 30 (книг) христианских изданий СТИХОВ И ПРОЗЫ . Люблю Спасителя. Ожидаю пришествия. Моя Жизнь - Христос, и смерть желаю встретить как преобретение. Да утвердит и укрепит меня мой Бог!!
сообщение: В издательстве "Миссия спасения" вышли мои книги -христиаская проза. Можно их посмотреть по этому адресу: https://spasenie.org/catalog Благословений всем!!! Вышли новые книги в Канаде. Можно заказать по почте : altaspera@gmail.com
Прочитано 6073 раза. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.