Надеюсь, этот небольшой комментарий к Священному Писанию вызовет интерес у читателя, потому что здесь показано насколько глубокими и личностными являются взаимоотношения между Господом Богом и Израилем.
Моисей возвестил перед народом Израиля: "Когда введёт тебя Господь, Бог твой, в ту землю, в которую ты идёшь, чтоб овладеть ею, тогда произнеси благословение на горе Гаризим, а проклятие на горе Гевал: вот они за Иорданом, по дороге к захождению солнца, в земле Хананеев, живущих на равнине, против Галгала, близ дубравы Море" (Вт.11:29,30).
Горы Гаризим и Гевал – в географическом смысле это небольшие, ничем не примечательные горы. Но они были важными, возможно, после храмовой горы в Иерусалиме, где стоял Божий Храм, самыми важными горами для Израиля.
Здесь Моисей напомнил израильтянам про завет о земле обетованной, который был заключён между Господом Богом и Авраамом и что они – народ Израиля – являются наследниками того завета (см. Быт.15:9-21).
Но Моисей не только возвестил об Авраамовом завете, а вновь перезаключил его между Богом и народом Израиля. Пройдя между горами Гаризим и Гевал израильтяне – каждый израильтянин, а не только все они, как народ, – тем самым подтвердили, что вступают в наследование землёй обетованной, и принимают на себя обязательство соблюдать Божьи правила жизни в ней, принимают Божьи благословения, и Божьи проклятия, в случае, если нарушат завет. А Господь Бог, со своей стороны, подтвердил обещание, что если Израиль будет верен сему завету, то ни один народ, ни одна сила не сможет отнять у них эту землю.
Уважаемые читатели, ещё на один факт хочу обратить ваше внимание: между этих гор проходила древнейшая "Царская" дорога с севера на юг Израиля, таким образом, своим местоположением горы Гаризим и Гевал служили постоянным напоминанием о том, что не только Авраам, но все они, израильтяне, заключили завет с Господом Богом. Поэтому и они, и их дети обязаны его исполнять.
Комментарий автора: Надеюсь, этот небольшой комментарий к Священному Писанию вызовет интерес у читателя, потому что здесь показано насколько глубокими и личностными являются взаимоотношения между Господом Богом и Израилем.
Николай Погребняк,
Россия
Родился в 1961 г. в Кокчетавской области Казахской ССР. После окончания Омского политехнического института работал инженером-конструктором. В 1995 г. по вере принял водное крещение в РПЦ. Позже работал в Центре реабилитации, исполнял диаконское служение и читал лекции. Писатель, популяризатор христианских ценностей и христианского учения.
Прочитано 5791 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.